
翻譯學(xué)習(xí)
				這些俄語(yǔ)詞句的真正意思,你一定猜不到!
	來(lái)源:本站    錄入:2018-12-5
	
	在俄語(yǔ)中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會(huì)鬧出笑話。今天我們就來(lái)看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!
 
 
	
	Ветры дуют где.
	直譯: 風(fēng)在某地吹
	正解: 缺乏,沒(méi)有
	- Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.
	- Хорошо, договорились.
	- 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒(méi)有了。
	- 好的, 就這么定了。
	Ни рыба ни мясо.
	直譯: 既不是魚,也不是肉
	正解: 不倫不類
	- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.
	- У каждого своё.
	- 謝爾蓋總是穿的不倫不類。
	- 各有所好。
	Старая песня.
	直譯: 老歌
	正解: 老生常談
	- На какую темуСаша выступил с речью на вечере?
	- На тему ?успеха?, уже старая песня.
	- 薩沙在晚會(huì)上的演講題目是什么?
	- 題目是 ?成功?, 老生常談了。
	Попасть пальцем в небо.
	直譯: 手指向天
	正解: 大錯(cuò)特錯(cuò)
	- Как вам мояидея?
	- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.
	- 您認(rèn)為我的想法怎么樣?
	- 推理還不賴,但完全錯(cuò)誤。
	Прослушать лекцию.
	直譯: 去上課,并且很認(rèn)真的聽(tīng)課
	正解: 沒(méi)有認(rèn)真聽(tīng)課
	- Тебяинтересует урок профессора Вана?
	- Так себе, я прослушал целую лекцию.
	- 你對(duì)王教授的課感興趣嗎?
	- 一般般,我整節(jié)課都沒(méi)有認(rèn)真聽(tīng)。






